FORO CERRADO. comentarios y aclaraciones thunderstruck@hispavista.com
 
ÍndicePortalRegistrarseConectarse


Guia rápida
Reglas del Foro
Ayuda al usuario
Registro de avatares
Crea tu ficha
Aventuras disponibles
Razas
Compendios de Habildades
Afiliaciones

El contenido de este foro esta bajo registro de derechos, cualquier uso de este sin autorización del completo staff administrativo del foro esta prohibido, así mismo las creaciones de cada usuario son propias de ellos y queda prohibido hacer uso de estas obras particulares sin autorizacion del autor. El foro se reserva el derecho de admision.

Comparte | 
 

 Monografias La fragmentación del latín

Ir abajo 
AutorMensaje
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Monografias La fragmentación del latín   Lun Feb 02, 2009 11:12 am

Fragmentación y diferenciación del latín

La razón principal de que el latín no fuera el mismo a lo largo de todo el territorio romano fue el colapso y la caída de Roma, ya que desaparece el poder político, cultural y administrativo y fueron surgiendo pequeños miniestados, estados diminutos dirigidos por la Iglesia, con poca extensión de poder. Al no haber unidad institucional compartida, la cultura también tenderá a fragmentarse, igual que la lengua.



La historia nos dice que a partir del siglo V hasta el VIII, IX y X se produce tal fragmentación del latín que habrá modalidades muy diferentes, en una época donde la gente se movía en un ámbito que no iba más allá de su pueblo y apenas había comunicaciones entre las distintas zonas del imperio romano.



Factores de la fragmentación del latín

Habrá una serie de factores extralingüísticos, ajenos a la propia lengua, que explican la dirección de las modalidades lingüísticas debido a elementos sociales e históricos que explican las causas por las que el latín variaba según la zona.

FECHA DE ROMANIZACIÓN: El tipo de latín que se llevó en cada provincia varía según la fecha de romanización de ésta. No es el mismo el latín arcaico de Plauto que fue el que se difundió por zonas del norte de Italia, sur de la Galia o sur de la Península Ibérica (que fueron lugares de latinización temprana), que el latín tardío del siglo II d.c que se da en lugares de tardía romanización como la Dacia o los Balcanes. Cada variedad poseía distintos fenómenos lingüísticos.



MODO DE ROMANIZACIÓN. Otro factor importante es la procedencia social de los colonos que se instalaron en cada lugar de la provincia. Por ejemplo había determinados territorios solo de clases bajas, de clases medias, de patricios, etc…

-Así zonas como la Bética o el sur de la Galia eran territorios habitados por clases altas, con familias enteras que se instalaron en las capitales más importantes, con una vida similar a la vida de los romanos de Roma. Hablaban un latín más cercano al latín de Roma.

-Por otro lado zonas como el Norte de la península Ibérica, donde había colonos procedentes de la legión, muchos de ellos de origen no romano, militares, que procedían de los Balcanes o de distintas tribus bárbaras. Muchas veces eran libertos que se instalaban en las provincias. El latín era más popular, menos dependiente del modelo culto.



Algo parecido sucedería siglos después con el español de América tras su descubrimiento: la zona de México o Lima era un español más conservador y cuidado, y el de Chile o Buenos Aires era una variante no normativa del español.

CRISTIANIZACIÓN. En el siglo V con la caída del Imperio Romano occidental surgen pequeños centros de poder diminutos con poder de la Iglesia, de los obispos de los territorios. De hecho la Iglesia ejercía gran influencia en la educación, la enseñanza, la administración…todo dependía de los monasterios, en detrimento de los nobles que tenían menos poder. La Iglesia jugará un papel muy importante en la formación de diferentes modalidades de latín. Por ejemplo muchas fronteras son eclesiásticas (la de Galicia con Asturias). La Iglesia era la que decía qué lengua enseñar o qué lengua usar en los sermones.



Al final del Imperio Romano muchos historiadores creen que la población del imperio era cristiana y que fueron bautizados. Sin embargo en la práctica muchos seguían practicando sus ritos y tradiciones paganas (no cristianas). Por ejemplo la población del campo de la Galia, Italia e Hispania ni siquiera eran cristianos bautizados, y seguían practicando sus costumbres y ritos paganos. En este periodo es cuando se da un proceso de cristianización para el campo, y de recristianización para la ciudad, usando como instrumento para evangelizar el latín, durante la Alta Edad Media (la primera cristianización se hizo durante la etapa romana). Por ejemplo Berceo (jugó un papel importante en los monasterios) será uno de los primeros autores en usar el español y a la vez pretendía adoctrinar y evangelizar gracias a sus obras de milagros o hagiografías (vidas de santos).



FACTORES ÉTNICOS: Un elemento fundamental es el aprendizaje de una segunda lengua, ya que no solo se difunden cambios lingüísticos, sino que también se crean. Un grupo social enorme como los habitantes de la península Ibérica se ven obligados a aprender una 2ª lengua ante la conquista de pueblos extranjeros y renunciar a la que tienen, enseñando a sus hijos la nueva. Sin embargo la modalidad de latín que acabarán aprendiendo poseerá un acento indígena (con restos de su lengua anterior). Cuando se lleva a cabo un proceso de sustitución lingüística, se produce interferencias lingüisticas, es decir, hay elementos que pasan de una lengua a otra, dando lugar a una mezcla de latín con estas lenguas prerromanas, con resultados muy diferentes entre el latín de los distintos territorios.



-Por un lado la población prerromana puede adoptar la 2ª lengua por la fuerza de los conquistadores y tener que prescindir de la suya. Sin embargo en la lengua nueva se van a encontrar elementos de la antigua, la cual queda como sustrato.



-Por otro lado los invasores pueden no ser capaces de imponer su lengua, la cual no se adoptará, pero puede llegar a influir como superestrato. La lengua que se seguirá hablando será la de la población conquistada (no habrá cambio) pero algunos rasgos de la lengua de los conquistadores quedarán como superestrato y pueden influir. Muchos de los pueblos conquistadores acabaron cambiando el nombre de los pueblos conquistados, aunque no todos conseguirán imponer su lengua.

Pueblos y lenguas de sustrato

PUEBLOS Y LENGUAS INDOEUROPEAS: Lenguas más cercanas al latín y las más permeables para adoptarlo.

Los celtas: Estaban por un lado los galos de Francia y el Norte de Italia (Lombardía, Piamonte), y por otro los celtas y celtíberos en el Noroeste de la península Ibérica (de Galicia). Su tipo de latín conservará un acento celta, y ciertos fenómenos fonéticos del latín estarán vinculados a los fenómenos fonéticos de las lenguas celtas. Parte del léxico de lenguas como el francés, el catalán o el castellano es de origen celta.



Los pueblos del centro de la península Itálica como los oscos, los umbros o algunos del sur de Italia y Sicilia. La mayoría de la población se manejaba en este dialecto en vez del latín, tanto en las fincas de los patricios como los agricultores, los colonos, etc…es lengua muy cercana al latín. Por ejemplo el léxico agrícola del latín procede de este dialecto.



Los griegos: En cierto sentido influyeron las colonias de la Magna Grecia en el Sur de Italia, aunque también tenían colonias griegas en la península Ibérica y sur de Francia (pero el griego de esta zona no tuvo mucha importancia). En general el griego era idioma en las ciudades y en el poder e influyó en el latín desde un punto de vista léxico o del acento por ejemplo en la zona de Calabria.



Los ilirios y tracios. Era la población prerromana de Rumania. Lo constituían los mesapios del sur de Italia, ilirios de los Balcanes y los Dacios de Rumania.



PUEBLOS Y LENGUAS NO INDOEUROPEAS

Los iberos y los vascos. Los primeros en la zona oriental (Pirineos, Levante, y la costa catalana), pero de poca importancia en su influencia en el latín. Luego están los vascones y aquitanos de los Pirineos.



Los etruscos. En la Toscana. El origen de este pueblo es extraño, no se sabe su procedencia exacta. No son indoeuropeos y poseen una lengua muy diferente al latín. En esta zona es donde se forma el latín de Toscana y el italiano. Los elementos distintos del toscano tiene que ver con este sustrato etrusco.



Otros: Pueblos prerromanos de Córcega, Cerdeña, Sicilia y Baleares.

Pueblos y lenguas de superestrato

INVASIONES GERMÁNICAS. Venían ocurriendo desde tiempos muy antiguos, ya que los romanos habían contrato como mercenarios a los germanos para defender sus fronteras. Por ejemplo a lo largo de la frontera del Rhin había asentamientos germanos. Con el tiempo la penetración germana se intensifica y es cuando se producen las invasiones germánicas (Siglos IV y V). Estos pueblos son:

-Los pueblos de la Galia:

Los francos: Al norte del macizo central, con población del norte de Alemania. La influencia del franco sobre el francés se dará a nivel léxico (vocabulario de la guerra y la corte). La velocidad con la que evoluciona el francés está ligada a la intensidad de la germanización.



Los burgundios: En la zona del valle del Ródano, Francia central (lo que se llamaría Borgoña). Influyeron en la fonética y el léxico del latín.



Los visigodos: en la zona de la Provenza, por la costa mediterránea. Cuando llegaron a Francia estaban muy latinizados, por lo que la influencia es mínima. Además era un ejército muy pequeño con poder que no llegaron a colonizar...simplemente se mezclaron con la población.



Los pueblos de Italia:

En el norte tenemos los longobardos, en la zona de Lombardía. Era un número muy elevado con un proceso muy fuerte de germanización en el norte de Italia desde el punto de vista léxico.



Los ostrogodos: hermanos de los visigodos. Son los responsables de la caída de Roma pero culturalmente eran muy latinizados.



-En Hispania: Suevos, Vándalos, Alanos y Visigodos.



-En Dacia: Gépidos y Visigodos.

-En los Alpes, la zona de Suiza: Bayuvanos, alamanes y normandos. Estos últimos son los vikingos de Escandinavia que luego acabaron en Sicilia y el sur de Italia.



INVASIONES ESLAVAS

Proceden del este de Europa (Rusia) y ocupan la zona de los Balcanes (excepto Grecia). La población romana original desaparece de la costa de Dalmacia y Croacia, y en ese territorio se establecerán lenguas eslavas. La excepción será Rumanía, que conservará restos de la población romana. Esta población residual estará sometida a la influencia eslava, su latín estará en contacto con lenguas no románicas.
Además la población de los Balcanes es ortodoxa y su lengua es el griego o las lenguas eslavas..a esto hay que sumarle la influencia de la cultura oriental.
Las dos lenguas románicas que se desarrollan son el rumano y el dálmata (Ragusa y Veglia especialmente, aunque hoy desaparecido)... en el resto se hablan hoy en día lenguas eslavas:



INVASIONES ÁRABES.

En el siglo VIII (711 en España). Los árabes acaban con las lenguas que de desarrollan en el centro y sur de la península Ibérica. La mayoría de la población emigra al norte (los mozárabes). La mayoría de los mozárabes mantuvieron el latín, pero con el tiempo desaparece, ya que se verá sometida a la influencia árabe, pero también a la población cristiana del norte de la península. Actualmente quedan restos de nombres de lugar, toponimia, préstamos léxicos (muchas palabras que empiezan por ál son árabes) y algo de vocabulario. Con el proceso de la reconquista los reinos cristianos del Norte expulsarán a los árabes (durante un tiempo habrá convivencia entre los árabes y los cristianos y mozárabes que repueblan las zonas conquistadas), pero la lengua que se impondrá será la de los reinos del Norte.
También hubo una invasión árabe en Sicilia en el siglo IX.



SUPERESTRATO CULTURAL: Influencia de la cultura latina y griega sobre todo en el ámbito de la Iglesia y la ciencia. De ahí que de una palabra castellana haya formas cultas, semicultas o populares.



Adstrato

Situación en la cual dos lenguas están en contacto, pero no hay relaciones de poder entre ellas. Por ejemplo la situación que la lengua española mantiene con las lenguas vecinas (Portugal y Francia). Es una relación de vecindad, en la que solo se producen préstamos léxicos.

En el caso de las lenguas románicas la lengua de mayor influencia es el francés, que se puede considerar el adstrato universal, que más préstamos ha dado a otras lenguas por razones culturales, y no solo de las lenguas occidentales, sino también de las más orientales (por ejemplo el rumano toma del francés léxico científico técnico). El español por ejemplo prestó vocabulario al francés durante los siglos XVI y XVII (Siglos de Oro).
En general griegos, húngaros, eslavos, turcos, germanos prestan términos a otras lenguas.



Espero que os haya gustado!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Volver arriba Ir abajo
 
Monografias La fragmentación del latín
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Utopia Medieval :: Ensayos-
Cambiar a: