FORO CERRADO. comentarios y aclaraciones thunderstruck@hispavista.com
 
ÍndicePortalRegistrarseConectarse


Guia rápida
Reglas del Foro
Ayuda al usuario
Registro de avatares
Crea tu ficha
Aventuras disponibles
Razas
Compendios de Habildades
Afiliaciones

El contenido de este foro esta bajo registro de derechos, cualquier uso de este sin autorización del completo staff administrativo del foro esta prohibido, así mismo las creaciones de cada usuario son propias de ellos y queda prohibido hacer uso de estas obras particulares sin autorizacion del autor. El foro se reserva el derecho de admision.

Comparte | 
 

 Las lenguas romanticas

Ir abajo 
AutorMensaje
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:19 am

Introducción

Se llama Romania al conjunto de territorios donde se hablan lenguas románicas o romances, es decir lenguas que proceden del latín. Esta zona abarca aproximadamente la mitad sur y Occidental de Europa:



El territorio de las principales lenguas románicas es el siguiente:

-La Península Ibérica: Gallego-portugués, castellano y catalán.

-Francia: En el Norte está el territorio original del francés, con prolongaciones por la zona Sur de Bélgica. Las zonas de Alsacia, Lorena y Flandes quedan fuera de este territorio.
En el sur está el occitano o provenzal, llamado también lengua de Oc (por situarse en la zona del Languedoc)

-Entre el norte y el sur de Francia, alrededor de Suiza tenemos el franco-provenzal.

-En la península Itálica tenemos en Córcega y Sicilia los dialectos italianos y en la isla de Cerdeña el sardo.

-En Los Alpes, entre los límites de Italia y Suiza está el retorromano.

-En la zona de Rumania está el rumano, aunque dentro de esta zona hay lugares de hablas no románicas, pues fue una zona invadida por los húngaros.

Conceptos básicos

Romanía Maior: Es la zona de la Romania donde encontramos lenguas de mayor difusión y número de hablantes que suelen ser lenguas oficiales asociadas a algún estado en concreto, con una variedad estándar escrita y uso administrativo oficial. Por ejemplo el rumano, el catalán, el castellano, el francés o el italiano son idiomas hablados por millones de personas.

Romanía Minor: Es la zona de la Romanía donde encontramos lenguas de menor difusión, de menor número de hablantes, que suelen mantenerse a nivel hablado, pues la tradición escrita es pequeña, y no mediante textos literarios. No son lenguas oficiales ni de uso administrativo (a lo mejor a nivel local). Ejemplo serían el sardo, el provenzal y el retorromano ya que son lenguas que apenas se utilizan y solo las mantienen un número muy cerrado de personas.



Romanía continua: Término que sirve para referirse al territorio de la Romania que se presenta "unida" de manera compacta, de manera continua, de manera hilvanada (geográficamente hablando), pues la Romanía está formada por dos partes según la disposición de las zonas:
-Por un lado la zona central y occidental de Europa (Romanía continua). En general los paises del centro y del oeste de Europa han tenido una evolución histórica muy parecida, con elementos culturales en común (la cultura clásica de Grecia y Roma) y muy influidos por la religión cristiana católica desde el Imperio Romano.
-Por otro lado la zona oriental que es Rumanía con una evolución histórica diferente a la zona occidenal y influído por las culturas orientales (India, Oriente, etc...) y la religión ortodoxa.



Mirad el mapa....toda la zona occidental es verde (territorio románico) y toda la zona oriental de color marrón (territorio no románico) EXCEPTO RUMANÍA (que está "aislada" y es zona verde rodeada de marrón)...pues toda la zona verde Occidental es la ROMANIA CONTINUA.

Romanía central: Se refiere a la zona central de la Romanía que es la zona de Italia y Francia.

Romanía periférica: Es la zona de la Romania alejada del centro difusor del latín (de Roma). Son las zonas periféricas del sur, este y oeste. Se incluyen las lenguas de los Balcanes (Rumano) y las lenguas de la Península Ibérica (catalán, gallego y castellano). Por ejemplo el español y el rumano, a diferencia del francés o el italiano tienen un complemento directo de persona con preposición.

Así oraciones del tipo "Vi a mi padre" son típicamente de las lenguas periféricas como en español o rumano...en francés o en italiano NO SE PONE PREPOSICIÓN CON EL COMPLEMENTO DIRECTO DE PERSONA.



Lo que he rodeado en un círculo rojo es la Romania periférica y lo que está en un círculo verde la Romania Central.

Romanía nueva: Territorios romanizados en época moderna por efecto de la expansión de pueblos románicos y sus lenguas, por América, Asia y África (la implantación suele ser fuera de Europa). Por ejemplo tenemos el español de América, el portugués de América (Brasil) y el francés de América (Caribe, Canadá). Esto está ligado mucho a la colonización:



Romanía sumergida o perdida: En Europa existían territorios donde se hablaba latín (dentro del Imperio Romano) pero que por distintas razones históricas (generalmente por las conquistas de pueblos no románicos) fueron deslatinizados, desarrollándose una lengua no románica y perdiéndose el latín. Por ejemplo algunos fenómenos históricos importantes se dieron en:

-Sur de la Península Ibérica. En el siglo VIII fue conquistada por los árabes (en el 711), y en ese momento la península formaba parte de la Romanía y la población hablaba alguna forma de latín. Después de la conquista árabe esta población que hablaba latín con el paso del tiempo desaparece por la presión árabe. No obstante luego el territorio fue rerromanizado cuando los pueblos del norte expulsan a los musulmanes (la Reconquista), pero con la Reconquista no se volverá a usar el latín, sino la lengua que hablaban los pueblos del norte de la península.



-Balcanes: Se hablaba latín hasta la llegada de los eslavos. Hoy en día se habla lenguas eslavas (servio, búlgaro, croata, etc…)



-Algunas partes de Alemania (Valle del Rhin) sufrió invasiones germánicas.
Volver arriba Ir abajo
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:19 am

-Islas Británicas con la invasión germánica.



Los conceptos de ROMANUS, ROMANÍA, y ROMANICE

La población del Imperio Romano adoptó como gentilicio la denominación "Romano" (Romanus en latín), que significaba “ciudadano de Roma”, y por consiguiente también designaba a todos los habitantes del Bajo Imperio Romano, los cuales se llamaban a sí mismos "romanos" (en términos de ciudadanía política). Siguiendo esta tradición los griegos se considerarían romanos al estar dentro del imperio.
Con la invasión de los pueblos germánicos se acabó sustituyendo el término “romano” por denominaciones referentes a esos pueblos germánicos (alemanes, francos, burgundios, anglos, sajones, etc…)
Esta denominación se conservó en zonas de Suiza, Grecia y parte de los Balcanes, desapareciendo en el resto de territorios.



La denominación Romanía designaba a los territorios donde existían hablantes de lenguas románicas. Esta denominación se pierde con la invasión germánica y eslava, y además ya no quedan restos de esta denominación excepto en una región de Italia que es la Romaña (en la desembocadura del Po), zona vinculada al papado y fronteriza con los germanos.



El término Romanice (del cual procede la palabra "romance") servía para designar a la lengua popular, a la variedad popular y coloquial frente al latín culto. Gonzalo de Berceo llegó a usar este término, llega a escribir sus obras en lengua romance, en esta variedad popular en lugar de la culta. Es un término que no se ha perdido, pues se usaba desde la época del Imperio frente a “latine”. Luego el “romanice” fue sustituido por el adjetivo que se refiere a la población que habla ese romanice.

Esto nos lleva a diferenciar estos dos términos:

LATÍN CULTO: Latín de época clásica (Augusto), variedad escrita usada en el ámbito literario, era la forma de latín "correcta"; usada por las grandes familias aristócratas cultas y letradas en el ámbito de la capital y las grandes ciudades.

LATÍN VULGAR: Latín de época tardía (siglo II), variedad oral nunca usada para hacer literatura, era considerada la forma de latín "Incorrecta" (iba en contra de las normas); hablada por las clases más bajas (campesinos, esclavos) analfabetos e iletrados en las zonas del campo y las aldeas.



Clasificación de las lenguas

LENGUAS OCCIDENTALES VS LENGUAS ORIENTALES

Esta primera clasificación se sostiene sobre una serie de cambios o modificaciones tempranas que existieron al final del Imperio Romano. Los fenómenos que separan unas lenguas de otras ya se daban en el propio latín:

-Por un lado la caída de –s final.En las lenguas occidentales se conserva la -s final (pues el plural de las palabras se marca con la –s del acusativo latino); mientras que en las orientales esta –s no se conserva, y se marca el plural con un cambio en la vocal final (por ejemplo cambiar la –a final por –e final para indicar que la palabra está en plural)...la forma de hacer plural en rumano (como lengua oriental) es mediante cambio de vocales finales, mientras que en español (como lengua occidental) mediante la "s".

-Por otro lado las consonantes p,t,k en latín cuando están entre vocales se convierten en b,d,g respectivamente a su paso a las lenguas romances. Este fenómeno sucede en las lenguas occidentales, pero no en las orientales.

EJEMPLO: Patrem<Padre ¿Veis como la "t" intervocálica sonoriza a "d"?...pues en Rumano (como lengua oriental) esto no sucede y se mantiene la "t" latina.

Vamos a establecer una frontera en el norte de la península itálica que abarca desde el puerto de La Spezia hasta Rinini: El norte y el oeste de esa línea van a ser considerados dialectos occidentales, mientras que al sur y al este van a ser dialectos orientales. Así el toscano por ejemplo va a estar relacionado con las lenguas orientales, mientras que los dialectos de Milán, Turín, Venecia van a poseer más rasgos occidentales.



Si miráis el mapa la línea roja es la frontera que os he dicho. El círculo morado son las lenguas occidentales, y el círculo azul las lenguas orientales..así que cuando hablamos de lenguas orientales también hablamos del Italiano.

LENGUAS OCCIDENTALES

Se van a dividir en dos grandes grupos: Las Iberorrománicas (que se dan en la península Ibérica), y las Galorrománicas, que se dan en Italia y Francia con influencia céltica.

El argumento de esta división es por un lado que el sustrato cultural y lingüístico que es diferente en ambos grupos: en Francia antes de la invasión Romana estaban los galos, al igual que en Italia; en la península Ibérica por el contrario la población prerromana eran los celtas, y algunos pueblos indoeuropeos distintos a los de Italia y Francia.



El segundo argumento es la posición geográfica, ya que la península Ibérica se sitúa en una zona más periférica alejada del centro productor del latín, mientras que Francia e Italia están más cerca (en la zona central).
Volver arriba Ir abajo
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:20 am

Por ejemplo de la palabra “Capita” surgió cabeza. En Francia e Italia que eran los lugares más innovadores se produjo la sustitución de “capita” por “testa” (tete en Francia, testa en Italia), mientras que en la península Ibérica no se produjo el cambio y la etimología de la palabra es la de "capita".


Lenguas Galorrománicas

Por un lado las lenguas francesas (llamadas lenguas d’oil), que se daban en la zona septentrional de la Galia. Era considerado el grupo más avanzado e innovador, y los que más han evolucionado hasta tal punto de parecer menos románicas.

-Por un lado está el francés de París (que era la capital de la corte). Se convierte en el francés estándar, normativo y literario, que es el que se habla hoy.

Otras lenguas solo se han conservado en textos y son:

-Los dialectos septentrionales: Se hablaban en las zonas vecinas de París, al Norte de Francia. Incluye el francés belga y la zona de Normandía. En la Edad Media tuvo un papel fundamental en los textos literarios.

-Franco-provenzal: Alrededor de Lyon, sobre todo en los territorios de habla francesa de Suiza. Son variedades que comparten características del francés del norte y del occitano. En realidad es un habla meridional que en la Alta Edad Media se ve influenciado por el francés del norte y se ve contagiado por algunos de sus rasgos. Sobrevive a nivel oral.

Y como ejemplo de lengua francesa aquí os dejo un fragmento de una de sus obra más conocidas de la poesía épica: La chanson e Roland:

Carles li reis, nostre emper[er]e magnes
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
N'i ad castel ki devant lui remaigne;

Mur ne citet n'i est remes a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet;
Mahumet sert e Apollin recleimet:
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. AOI.

Li reis Marsilie esteit en Sarraguce.
Alez en est en un verger suz l'umbre;
Sur un perrun de marbre bloi se culchet,
Envirun lui plus de vint milie humes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes:

«Oëz, seignurs, quel pecchet nus encumbret:
Li emper[er]es Carles de France dulce
En cest païs nos est venuz cunfundre.
Jo nen ai ost qui bataille li dunne,
Ne n'ai tel gent ki la sue derumpet.

Cunseilez mei cume mi savie hume,
Si m(e) guarisez e de mort et de hunte.»
N'i ad paien ki un sul mot respundet,
Fors Blancandrins de Castel de Valfunde.



Por otro lado el occitano (llamado lengua d’oc): Es una variedad del sur de Francia, que sobrevive a nivel oral y de forma de dialectos muy fragmentados:

-El occitano, el cual tuvo un uso importante en la poesía medieval lírica (poesía provenzal) y tenía dos variedades: La de Provenza (uso literario, que era la poesía trovadoresca de tema femenino) y el de Limoges (el Lemosih).

Aquí os dejo un poema en occitano de Gilabèrt Suberròcas:

quòra buha lo vent
cau assajar de víver
e un aute vent s’es levat
que los topins de flors estón descanilhats
las fòrmas reconeishudas d’ara-avant son
provassosas de silenci dens
lo matin fred
solet se bolega un òme
eth tanben descanilhat
qu’assaja de se tornar quilhar
sas camas estón enrasigadas dens lo limon
sufís de s’esforçar

que vei sens lor espiar sos braç que s’alongan
s’alongan s’alongan
hòu vaquí lo carelh costumèr que partís
e que’n prohèiti per díser :

- que soi Gilabèrt lo ton frair
non te brembas pas de jo ?.


mès sas mans se son botadas a me cercar
vaquí adara que sos braç que s’alongavan
an hèit lo torn de la planeta
e que lo gahan per darrèr
per darrèr
ua flor era a poscut se quilhar
un cròc se’n torna envolar malaisit
lo cròc que gaha la volada
cai sus la flor qu’a poscut se quilhar
alavetz m’a plan calut compréner
que tot anava recomençar
recomençar recomençar
e un aute vent s’es levat.
Volver arriba Ir abajo
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:20 am



-El gascón, que se da hacia el sur de Burdeos, y es la que mejor se conserva.



-El catalán. En principio resulta la lengua más cercana al occitano, por lo que no es raro verlo en este grupo, tanto por sus rasgos coincidentes como por su cercanía geográfica. El problema del catalán es que pese a su parecido a las lenguas galorromanas, es una lengua que se usa mayoritariamente en la península Ibérica, y los expertos se dividen en el tema: El catalán adquiere rasgos iberorromanos con el paso del tiempo, pero la influencia en sus primeros tiempos es de las lenguas Galorromanas. Por eso se le llama lengua puente.

Y de ejemplo de catalán os traigo un poemita de Ausias March:

Tant he amat que vinc en desamar,
sí com aquell qui amics ha tengut
per llur defalt havent-lo decebut
a tot lo món se gira en aïrar.
La gran amor porta ab si càrrec gran,
viure no pot sens gran sosteniment:
lo seu semblant voler l'és sostinent
i, aquell no ferm, amor va tremolant.

Qui ama poc no deu ser desijant
que son amat li sia extrem volent,
car poc voler no és delit sintent
del gran voler que li porta l'amant.
Sol per amor se desija altra amor:
per si mateix no porta a altre delit
e dóna cels dant congoixós despit,
si lo delit de ser amat no encor.

Ja en amor no seré durador,
car son afany sobrepuja el delit.
Al temps antic jo degra ser eixit,
que ignocent era tot amador
e l'home vell solia ser fadrí,
i en temps present és vell qui barba met.
Cascuna amor vol temps sens cald ne fred:
jo crem d'hivern e d'estiu tremolí.

Lo meu voler en amor no fartí
de ser entès e molt menys satisfet:
Déu, mi e el món a tot oblit tramet
e és molt escàs lo grat que jo en sentí.
Per aquell preu que amor deu ser venut,
jo dant aquell, no viu que l'atengués:
aquell voler que sens dir és entès
per mal sentir no fon bé conegut.
Ab gran voler de parlar, jo fui mut,
per no trobar raó qui em satisfés
a ma dolor que bastament digués
e per ço fui hom sens amor tengut.
Mon cor sostrac la paraula de se,

ma boca tenc aquella no passàs,
vergonya i por guardaren aquest pas
e no fon vist com d'amor tal cas ve!
Menys mal d'aquest, ¿qual fort cor lo sosté?
¿Qui és aquell qui sobtós no esclatàs
que sa dolor a mostrar no bastàs
e fos cregut hom sens amor e fe
e son voler vengués ésser jutjat
per saber gros e voler deslleal,
l'entendre seu, veent-lo cominal,
que fos entès d'enteniment tapat?
Si ans de teps só vist blanc e ruat
e lo meu cos mostra haver passat mal,
serà per ço com amor ja no val
a aquell a qui natura ha enamorat.

Per Déu, a mi solament jo no planc,
mas a cascú qui en tal cas se verà!
Bé son jo cert que en tot no em semblarà,
car, per honor, jo em sec en pus alt banc.
Amor, amor, vostre poder és manc
o de sens grat ésser podeu reptat.
Qual d'aquests noms voleu en vós posat,
de qualsevol costat jaeu en fang.



Y en tercer lugar tenemos las lenguas galorrománicas de Italia:

-Dialectos galoitálicos: dialectos itálicos con sustrato celta que se dan en Piamonte, zona de Turín, Génova, Milán, Bolonia, valle del Po, Venecia. En ellos se aprecian las influencias de las lenguas francesas (por ejemplo el empleo de vocales mixtas, la –r francesa, etc…) en especial por su léxico y sintaxis.

-Retofriulano: Hablas que están en zonas muy aisladas de Los Alpes entre la frontera de Italia con Austria y Eslovenia. Son hablas que apenas se conservan y están muy fragmentadas, pues había gran diferencia en el uso de las normas escritas entre un pueblo y otro (la incomunicación era tan grande que nunca se sabía cómo se usaba la lengua en los pueblos cercanos), pues al fin y al cabo la zona de Suiza ha sido punto de división de distintas tradiciones escritas, división de católicos y protestantes.



Había tres variedades:

-Variedad Occidental de Suiza: Uso administrativo muy claro, que se mantiene hoy a pesar de ser muy pocos hablantes.
-Variedad Oriental de Suiza: Dialectos Friulanos, entre la frontera de Austria y Eslovenia, con mayor número de hablantes.

-Variedad Central de Suiza: Es el ladino.

Os dejo un poemilla de retrofiulano:

Piruç myò doç, inculurit,
quant yo chi vyot, dut stoy ardit.

Per vo mi ven tant ardiment
e si furç soy de grant vigor
ch'yò no crot fa dipartiment
may del to doç lial amor
per manaço ni per timor,
çi chu nul si metto a strit.

Lenguas Iberorrománicas

Por un lado la lengua española. El español posee muchísimas variedades: está la variedad original que es la que se da en la Meseta Norte. No obstante existen una serie de dialectos como es el español meridional (el de la Meseta Sur), el andaluz, el canario o las variedades americanas con algunas características que difieren del español de la meseta norte (por ejemplo el seseo, es decir, la no distinción entre –s y –z).



Hace unos meses hice un post didáctico sobre la variedad española en América. Aquí os lo dejo por si queréis ampliar:

http://zonaforo.meristation.com/foros/viewtopic.php?t=1133730

Como ejemplo de castellano os dejo el comienzo del Poema de Mio Cid
Volver arriba Ir abajo
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:21 am

De los sos ojos tan fuertemientre llorando
tornava la cabeça e estávalos catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cañados
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos,
e sin falcones e sin azores mudados.
Sospiró mio Cid, ca mucho avié grandes cuidados,
fabló mio Cid, bien e tan mesurado:
—¡Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto!
¡Esto me han buelto mios enemigos malos!—



Por otro lado el gallego-portugués. Históricamente estas dos variedades occidentales de la península Ibérica poseen el mismo origen en una misma modalidad, y en un mismo lugar (son lenguas muy cercanas). No obstante desde el siglo XVI ha dado lugar a dos variedades diferentes y acabaron separándose:

-El gallego, de influencia castellana, con una fonética más conservadora.

Como ejemplo os dejo un poema muy triste de Rosalía de Castro sobre la despedida de la tierra:

Adiós, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,
prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña do meu contento,
muíño dos castañares,
noites craras de luar,
campaniñas trimbadoras,
da igrexiña do lugar,
amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adios, para sempre adios!
¡Adios groria! ¡Adios contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conozo
por un mundo que non vin!
Deixo amigos por estraños,
deixo a veiga polo mar,
deixo, en fin, canto ben quero...
¡Quen pudera non deixar!...

adios adios que me vou
herbiñas do camposanto
onde meu pai se enterrou
herbiñas que vin queitando

terriña que nos criou...

xa se oian lonxe moi lonxe
as campanas do pomar
para ai coitadiño nunca mais
han de tocar

xa se oian lonxe moi lonxe
cada bala era un delor
voume soio sin arrimo
miña terra adios adios

adios tamen queridiña
adios para sempre quizais
digoche este adios chorando
dende a beiriña do mar

non me olvides queridiña
si morro de soidas
tantas leguas mar adentro
miña casiña meu lar

Adios rios adios fontes
adios regatos pequenos
adios vista dos meus ollos
non sei cando nos veremos

non sei cando nos veremos
non sei cando nos veremos.......




-El portugués: Ha cambiado fonéticamente y se ha desarrollado una modalidad normativa siendo lengua de Portugal y Brasil. La diferencia entre estos dos últimos es notable, en especial desde el punto de vista fonético, pues el portugués de Brasil es más conservador, con una fonética del XVI mientras que el de Portugal es más innovador.

Como ejemplo os dejo un fragmento de una obra conocidísima: Os Lusiadas de Luis de Camoes, una epopeya portuguesa:

As armas e os Barões assinalados
Que da Ocidental praia Lusitana
Por mares nunca de antes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;

E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram devastando,
E aqueles que por obras valerosas
Se vão da lei da Morte libertando,
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

Cessem do sábio Grego e do Troiano
As navegações grandes que fizeram;
Cale-se de Alexandro e de Trajano
A fama das vitórias que tiveram;
Que eu canto o peito ilustre Lusitano,
A quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.



LENGUAS ORIENTALES

Vamos a encontrar dos grupos: Las lenguas italorrománicas (en la Italia peninsular) y las lenguas Balcanorrománicas (las que se dan en los Balcanes, pero la única que queda es el rumano tras la invasión eslava). Entre ambas zonas hay una franja de territorio no románico, pues son zonas separadas desde un punto de vista geográfico, hay una discontinuidad. El primer grupo pertenece a la Romanía Continua y el segundo grupo a la discontinua.

Lenguas Italorrománicas

-Por un lado está el toscano literario que se da en el centro peninsular. Dentro de este grupo encontramos una serie de dialectos toscanos entro los que está el italiano. El italiano tiene su base en el toscano medieval, y posee una serie de rasgos fonéticos que no están en la variedad general.



-Por otro lado los dialectos centro-meridionales: Lenguas vivas, que se dan a nivel literario, pero distintas al italiano literario. Por ejemplo las variedades napolitanas y sicilianas.

Y como ejemplo de italiano os dejo un fragmento de la Divina Comedia de Dante.

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, io etterno duro.
Lasciate ogne speranza voi ch'intrate



El sardo: variedad que se da en la isla de Cerdeña. Las hablas son distintas del resto e Italia y por ejemplo poseen rasgos de las lenguas románicas occidentales en lugar de las orientales (el sardo es una excepción)



Por ejemplo en el sardo la –s final se conserva (como en las lenguas occidentales), el léxico resulta muy arcaico que parece que es distinto al del resto de la Romanía. Por ejemplo en todas las lenguas románicas la palabra “casa” proviene del latín "domus", pero ninguna lengua románica tiene derivados de “domus” excepto el sardo, donde casa se dice “domus”.
El artículo de las lenguas románicas procede de ILLE, en cambio en el sardo de IPSE...como veis una lengua muy curiosa
Ha habido intentos de dar lugar a una modalidad estándar, pero se encuentra fragmentada en distintos dialectos.

Aquí os dejo un cuento en sardo para que veais como funciona:

Una orta nachi aian postu unu bechinu macu in Ortullè e tottusu lu pigana in ziru. Disinnana una die a che ponnere unu omine biu ind'una bara e chelu zuhene anie. Cantu este istau unu pacu a bistu ca sa bara, ca intendia sonos; aperi sa bara e che agatada unu omine ch'i galu iu; si piga su picu e commenzada a corfor de picu e l'a mortu. Tando este andau and'è su sindigu e lis a narau, nara: «Apompiai, sos mortos battemichelor mortos ca oze minchende air battiu unu iu e mich'es tocau a mie a che lu morrere.» Custu l'aian fattu un' ischerzu. Dae sa die no ane ischerzadu prus cun custu macu; an narau: «Custu atere che....atere che macu è, c'a mortu unu a beru.»
Volver arriba Ir abajo
Linkhare

Linkhare

Cantidad de envíos : 1931
Fecha de inscripción : 25/01/2009

MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   Lun Feb 02, 2009 11:21 am

Lenguas Balcanorrománicas

-Por un lado están las lenguas dalmáticas, que son lenguas hoy en día desaparecidas. Se hablaron en la Alta Edad Media y por minorías en alguna ciudad e islas de Croacia y Dalmacia. Tenemos documentación del siglo XIV a través de los venecianos que dice que se hablaba en algunas ciudades costeras como Ragusa/ Dubrounik, y también en una isla llamada Krk/ Veglia donde se conservó esta variedad y todavía había gente que hablaba hasta finales del XIX.
Por ejemplo es posible saber algo de las lenguas dalmáticas a partir de los préstamos léxicos de otras tribus eslavas de la zona (palabras del ámbito de la pesca o la navegación del dálmata se prestaron a las tribus vecinas de la zona)

-Por otro lado el rumano, que es la variedad de los Balcanes, de la zona de Rumanía, hablado por unos 20 millones de personas, con la peculiaridad de que se trata de una lengua aislada hablada en un territorio muy lejano de las distintas lenguas románicas, con algunas características fonéticas, sintácticas y morfológicas que la alejan del resto de lenguas románicas. El rumano se puede clasificar de esta forma:



El rumano literario: es la lengua oficial de Rumanía con sus variedades (Dacorromano), llamado así porque coincide con los límites de la Dacia.

Rumano hablado fuera de Rumanía:

Rumano de Istria (Istrorrumano). Al norte de Dalmacia.
Rumano de Macedonia (Macerrumano): El más numeroso, y se habla por la zona del Norte de Grecia y Albania. La población acabará emigrando a Rumania
Rumano de Grecia y Bulgaria: Meglenorrumano. Hablado por una población de pastores transeúntes.

Aquí os dejo un poema en Rumano de Mihai Eminescu:

Lacul codrilor albastri
Nuferi galbeni îl íncarca,
Tresärind in cercuri albe
El cutremura o barca.

$i eu tree de-a lung de maluri
Parc-ascult si parc-astept,
Ea din trestii sä rasará
si sä-mi cada lin la piept.

Espero que os haya gustado!!!!!!!!!!!!!!!
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Las lenguas romanticas   

Volver arriba Ir abajo
 
Las lenguas romanticas
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Los escritos de Luz* palabras romanticas para compartir*

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Utopia Medieval :: Ensayos-
Cambiar a: